September 5, 2011

German lessons





"Y en a une qui est en Berufsverbot..." / Couverture estivale / Métier /"C'est quoi, Berufsverbot?" // "C'est comme l'arrêt maladie." "Ah bon, je pensais que c'était genre: 'TU N'AS PLUS LE DROIT D'EXERCER CE METIER." "En fait, ça aussi ça s'appelle Berufsverbot." "Oh."

"One of them has Berufsverbot..." / A blanket for summer / Work / "What does Berufsverbot mean?" / "It's like being on sick leave." "Oohhh, I thought it meant, like, 'YOU CAN NEVER WORK IN THIS SECTOR AGAIN." "Actually, that's also Berufsverbot." "Oh."


***
Ce fut, donc, le retour en ligne de ma coloc.
Presenting the return online of my housemate.

No comments:

Post a Comment