Showing posts with label carnet. Show all posts
Showing posts with label carnet. Show all posts

September 5, 2011

German lessons





"Y en a une qui est en Berufsverbot..." / Couverture estivale / Métier /"C'est quoi, Berufsverbot?" // "C'est comme l'arrêt maladie." "Ah bon, je pensais que c'était genre: 'TU N'AS PLUS LE DROIT D'EXERCER CE METIER." "En fait, ça aussi ça s'appelle Berufsverbot." "Oh."

"One of them has Berufsverbot..." / A blanket for summer / Work / "What does Berufsverbot mean?" / "It's like being on sick leave." "Oohhh, I thought it meant, like, 'YOU CAN NEVER WORK IN THIS SECTOR AGAIN." "Actually, that's also Berufsverbot." "Oh."


***
Ce fut, donc, le retour en ligne de ma coloc.
Presenting the return online of my housemate.

August 31, 2011

California Diary - 10


*Abschied = (loosely) saying goodbye. //  Ca arrive beaucoup trop vite à mon sens, mais voilà, mes jours de congé touchent pour l'heure à leur fin et je dois prendre mon avion pour l'Europe. Mes parents me ramènent à San Fran' en voiture et nous y passons quelques heures en guise d'adieu. / "C'était quoi votre moment préféré de votre mariage, jusqu'ici? ... Je veux dire, mis à part moi." "J'allais le dire... Avoir des enfants..." / Encore du clam chowder! / Déjeuner chez Boudin's, fabricant de pain au levain français.

Sur le vol San Francisco-Londres un gars français boit genre deux (petites) bouteilles de vin blanc. Et il reste debout à l'arrière de l'avion pendant tout le vol avec son i[machin] et il veut pas la BOUCLER.  / La position la plus inconfortable au monde pour dormir. // De la gentillesse venant de parfaits inconnus, le retour: après une énième ronde ou deux de passage par la sécurité, je communique à l'employée du Starbucks à Heathrow mon besoin désespéré de me débarrasser de mes derniers dollars.  Un gars me file 25 cents, la dame me passe de la monnaie, et on parvient à échanger tout ça contre en un Mocha Frappucino. JUSTES CIEUX. Un bon "café".



Et sur ce, c'est l'heure de quitter un chez-moi pour en retrouver un autre.


***
Fin du journal! De nouveaux posts arriveront bientôt. See ya!
This marks the end of the journal! New comics to come soon. Stay tuned!

P.S. Non mais c'est bon hein, j'avais envie de sucre et de caféine et il se trouve que Starbucks vend les deux dans une seule et même bouteille.
P.S. Shut up, I was craving sweetness and caffeine and Starbucks happens to sell both in the same bottle.

August 25, 2011

California Diary - 9




Je me suis beaucoup plainte sur Twitter de ce que le seul magasin berlinois qui vendait ces cahiers était en rupture de stock. Du coup j'ai constitué ma réserve! / De la sauce Magic Shell pour les colocs! / Des livres sur la passion de Christ et l'infertilité: $1.50 / Le matin: faisage de courses avec ma mère. // "Sérieux, c'est le seul bouquin qu'ils ont?" / La tactique homosexuelle.  / "Tiens, en parlant de 'biaisé'"... / En passant par la librairie chrétienne du coin, je m'énerve de constater que le seul bouquin qui aborde l'homosexualité est un pamphlet sur le danger sans pareil que représentent "les homos" pour l'Amérique. Mode "je souhaite me dissocier publiquement de ces gens", ON. // Je retrouve mon frère et mon père au Starbucks du coin. Patty vient de s'acheter un i [insérer le nom d'un gadget très apprécié ici]. Il fait maintenant partie de "ces gens-là", bien qu'il le nie. En quittant le Starbucks, il passe son premier coup de fil et parle de Yosemite. / "Pour que Nowaz et Claire puissent gribouiller. ... Ouais: Claire, c'est celle qui fait de la BD ... Nowaz, c'est l'artiste (en français dans le texte)."


Squat au parc avec une énorme quantité d'oies et de canards. // C'est la marche des fiertés à San Francisco! J'ai ouï dire que Tegan et Sara Quin y étaient... / Fettucine au pesto avec des crevettes. Malbec (vin rouge argentin). / Aujourd'hui c'est la Gay Pride à San Francisco mais je n'ai pas de voiture (ni mon permis) et j'avais la flemme de m'organiser autrement. Je visite une poignée de villes fondées pendant la ruée vers l'or avec des amis de la famille. Ils nous offrent le déjeuner, ce qui est super génial de leur part.


Culte du matin à l'église principale de mes parents. La plupart des membres sont des seniors et m'ont vue bébé. Ils me comparent donc allègrement avec ma soeur (qui doit faire avec). // Séance de questions (sponsorisée par Rush Limbaugh). "Est-ce que [le taux élevé de suicides élevé chez les jeunes suédois] ne serait pas dû au fait que l'Etat fait tout pour eux et qu'ils n'ont donc aucune perspective d'avenir?" "Mais pétard, c'est un état-providence, pas la RDA! On est où là? En 1979?"



Mon père, mon cousin, ma tante, son fiancé, Grand-mère! / Le soir, une partie de la famille de ma mère vient prendre du bon temps avec nous autour d'une salade de tacos. Je vois rarement ma famille étendue, et donc je suis très heureuse. / Je ris également de cette manière. // DU POULET! Une valeur sûre. / Mon père: "Claire est complètement carnivore."



***


When I was little, I remember hearing Rush Limbaugh's talk show on the radio in my grandparents' living room. It was like a staple of my family's "home furloughs", along with cream of mushroom soup, watching Nickelodeon on the carpeted floor and reading the Sunday comics. It was the nineties back then, so I'm naive enough to think the tone of the show was different, but maybe it wasn't.
I seriously did hear someone ask that question about the suicide rate among Swedish youth. Going back to the States, I am always thrown by how differently people perceive the world, not just in terms of politics and whether or not Europe is run by commies. Sometimes it's just the way that some find it inconceivable that hundreds of millions of people could live without organized religion and not be profoundly messed up. When you grow up in France, that's completely the norm, of course. I find it hard to remark on that without slightly offending someone.
Also, last year I bought and read a slightly huge comic that is referenced in these pages. Try to guess which one it was.

Quand j'étais petite, je me souviens d'avoir entendu l'émission radio de Rush Limbaugh dans le salon de mes grand-parents. C'était une référence de nos "congés" aux Etats-Unis, au même titre que la soupe à la crème de champignons, regarder les émissions sur Nickelodeon allongée sur la moquette ou encore lire la section BD du journal le dimanche. C'étaient les années 90, donc j'imagine (avec un brin de naïveté) que le ton de l'émission était différent, mais je peux me tromper. Par contre, j'ai vraiment entendu quelqu'un poser cette question au sujet du suicide des jeunes en Suède. En retournant aux Etats-Unis, je suis toujours déstabilisée par la manière dont les gens perçoivent le monde, pas seulement quand il s'agit de politique ou du règne communiste en Europe, mais aussi lorsque certains semblent ne pas vouloir croire que des centaines de milliers d'individus puissent vivre sainement sans religion. Quand on grandit en France, bien sûr, on voit la chose autrement. J'ai juste du mal à faire des remarques dessus, par peur de vexer.
Sinon, l'an dernier j'ai acheté et lu une énorme BD à laquelle je fais référence dans ces pages. Saurez-vous l'identifier?

August 17, 2011

California Diary - 7

D'énormes quantités d'eau de ouf! // "Dois...continuer..." // Nous allons à Yosemite! Pour la première fois depuis 4 ans. Mon père, Patty et moi allons tout en haut des chutes de Vernal Falls en prenant le Mist Trail, qui se trouve juste à côté d'ENORMES CHUTES D'EAU DE MALADE. Un pas de travers et tu pourrais chuter le long d'un énorme escalier gravé (?) dans la pierre et y a l'eau glacée d'une rivière en crue qui te souffle dans la figure et c'est VRAIMENT P*** DE BRUYANT. Quelque chose en moi me disait que je devais le faire - même si je n'avais aucune idée de comment j'allais redescendre par la suite.

HOU PETARD! // En haut de Vernal Falls, il y a un coin super sympa où on peut se poser, avec des geais et tous les autres randonneurs qui ont réussi à grimper tout en haut ou qui passent dans l'autre sens. La vue est magnifique - la chute  également! // Bobo noreille // Bien sûr, le résultat de la montée, c'est de finir complètement trempée. Patty était génial en ce qu'il m'a prêté sa veste Patagonia pour la descente: c'était magique! Plus de vent qui te souffle dans les oreilles. 





SUR LA ROUTE // Un truc complètement évocateur de nos road-trips ensemble à travers l'Europe, c'est d'écouter de la musique dans la voiture qu'on a louée, grâce à l'iPod de mon père. Le truc encore plus génial, c'est quand on chante en même temps. // Je crois qu'il est temps pour moi de tirer un trait sur cette histoire et d'avancer.

"Michael et moi, on allait piquer le caddie de golf du réalisateur parce que ... heu ... c'est marrant ..." / Accent écossais trop craquant! // De retour à la maison, Nowaz et moi matons sans vergogne des clips de James McAvoy (il est tellement sexy que c'en est ridicule). Par la suite nous nous y remettrons souvent.


August 14, 2011

California Diary - 6


Scènes de San Francisco // Une longue descente // Nous parcourons les quartiers de North Beach, Chinatown et le quartier d'affaires, en nous arrêtant à CITY LIGHTS, alias une "institution" de la scène littéraire de San Francisco. Devinez qui y est entré et n'en est jamais ressorti. (Tout le monde.) / "Post-Lesbiennes à suivre", Alison Bechdel (J'ADORE le trait d'Alison Bechdel.) // Tellement de gratuits! Et tellement d'entre eux sont queer! SAN FRAN.


Je sais que tu m'avais dit que tu ne couperais pas les ponts pas juste parce que tu ne partageais pas mes sentiments, donc j'imagine que tu ne trouveras pas ça bizarre si je dis que je pense à toi à des moments aléatoires, dans des endroits comme cette librairie, que je pense que tu kifferais profondément. // Fika* au Caffé Trieste / Papa, Maman, café, moi, (chai latte trop sucré). * Terme suédois, équivalent du "Kaffee und Kuchen" allemand, désignant plus ou moins le goûter.

PEUX FAIRE QUE DALLE. / Après San Francisco, nous récupérons ma soeur à l'aéroport et nous rendons chez ma grand-mère, dans la Vallée centrale. Le contrecoup du voyage en avion et du réajustement finit par m'atteindre de plein fouet le soir suivant et je me réveille le samedi avec un mal de crâne pernicieux. Wouhou! // Je vais à un (vrai) barbec avec mes parents le soir;  Grandma et moi rentrons plus tôt. Le nouveau Death Cab for Cutie s'est montré très thérapeutique ces derniers jours.



L'Eglise du Pacte! Rencontrer des gens que je n'ai pas vues depuis que j'ai 10 ans, papoter autour de café et de gâteaux, aller à l'école du dimanche pour adultes (oui, ça existe) et parler du "terrain de mission" que nous habitons. Ceci est ma vie depuis que je suis née. J'aime être assise à la même table que ma soeur et ponctuer de commentaires habiles la présentation sur Stockholm. // Enthousiasme noté au sujet du DVD de Stockholm dans mon carnet.

"Je parle suédois avec un accent français, ce qui veut dire que les norvégiens me comprennent parfaitement." "HA. Combien de fois tu l'as entendue celle-là?" "Trop de fois." Filles de pasteur, représente !



C'est la canicule dans la vallée de San Joaquin, donc je vais au cinéma chopper "X-Men: Le commencement". C'est là que je deviens une fan catégorique de la relation McAvoy/Fassbender. Par ailleurs, quiconque me demandera un jour en mariage devra obligatoirement reprendre la réplique de Magneto: "Je te veux à mes côtés! Toi et moi, nous sommes des frères." (Peut-être.) Ce qui me rappelle une conversation que j'ai eue avec ma soeur au début de la semaine: "On a décidé qu'on allait épouser des anglais. Ils sont européens..." "...mais ils parlent anglais." / Bon, McAvoy est écossais, mais c'est, heu, assez proche.


VALEURS SÛRES // Glace au cookies'n'cream. // "En ce moment, il n'est plus Papa." Redifs de "Grey's Anatomy", featuring George O'Malley (je n'ai rien vu au-delà de la saison 4, alors shhhh) // Soupe Campbell's à la crème de champignons (mangée direct sans diluer!)



Mon grand-père a grandi dans la Vallée (oh oh), donc ce matin nous avons fait un tour en voiture dans la campagne pour voir les différentes maisons où il a vécu, et nous sommes passés devant des champs de tomates, d'amandiers, d'apricotiers et de riz. // "Vers le début du XXe siècle, des immigrés suédois installés dans le Minnesota ont été appâtés par la promesse de terres fertiles dans la Vallée de  San Joaquin. Une fois arrivés, il s'est avéré qu'il s'agissait en fait d'un immense désert. En dynamitant le sol et en construisant un réseau de canaux, ils ont réussi à transformer ce désert en terrain cultivable, et contribué à faire de la Californie l'une des grandes régions agricoles des Etats-Unis." (Source: ma grand-mère)


***

Much mention is made here of Alison Bechdel, who is one of my all-time favorite cartoonists. I discovered her serialized strip Dykes To Watch For (which is nothing if not a touchstone for queer comics) through the blog of JT Ford, who also puts out comics on lesbian life (most notably  her graphic novel, "Duck!"). My fixation on LGTQ comics started a few years ago when I began delving extensively into music and books by queer artists and writers, spurred on among other things by my own lengthy musings on gender and the new queer studies section at the Bibliothèque Municipale in Lyon. I was reminded of this time last Friday, when I wandered into Berlin's Eisenherz bookstore and was subsequently shut in by the rain.

And if you haven't heard of James McAvoy and Michael Fassbender's bromance (nor the indisputable fact that Professor X and Magneto ain't just brothers, knowhattamean) -- well, here you go


Je fais pas mal mention ici d'Alison Bechdel, qui est une de mes dessinatrices préférées de tous les temps. J'ai découvert sa BD Lesbiennes à suivre (nulle autre qu'une référence en or pour les BD queer) via le blog de JT Ford, créatrice elle aussi de BD centrées sur la communauté lesbienne (en particulier son roman graphique "Duck!"). Ma fixation sur la BD LGBTQ a commencé il y a quelques années, lorsque je me suis mise à plonger dans pas mal de musique et littérature queer, appuyée en partie par mes réflexions personnelles sur l'identité de genre et par la nouvelle section de la Bibliothèque Municipale de Lyon (appelée, pour le meilleur et pour le pire, Le Point G). Je me suis rappelée de cette période vendredi dernier en me rendant à la librairie berlinoise Eisenherz, où j'ai fini par rester une demie-heure à cause de la pluie.

Et si vous n'avez pas encore entendu parler du bromance de James McAvoy et Michael Fassbender, ni du fait que le Professeur X et Magnéto n'étaient absolument pas juste des frères, s'tuvoisçquejveuxdire) -- voilà pour vous.

August 11, 2011

California Diary - 5

PIZZA MY HEART: 1 tranche de pizza aux champignons + 1 tranche de "Little Sur" + 1 espèce de boisson énergétique: $9,75.  / LATTE VANILLE @ Café Pergolesi (un de mes coins préférés dans tout l'univers, rempli à présent d'ordis portables et interdiction d'écrire sur les murs des WC :(): $3,25 hors taxe. //
"A quel point est-ce que --- kifferait cet endroit?" / "Au-delà du mariage (hétéro et homo)" de Nancy Polikoff / Toute la déviance subculturelle que j'adore, l'esthétique punk-rock, les politiques de genre et des clients queer de partout - c'est ça le Perg, et avec mes --- ans, c'est toujours "ma zone", encore plus qu'avant peut-être.



* Cui: in French, "chirp".


Dîné avec Ana, qui a encadré les employées saisonniers au centre de conférences en 2005, y a trèèès longtemps. Depuis cet été-là, entre autres, j'ai: - changé 4 fois d'appart à Lyon - obtenu ma Licence et fait une année de césure  - déménagé à Nantes - fini mes études pour de bon, décroché deux Masters (en même temps) et déménagé à Berlin - eu une poignée de moments "OHPETARDILESTTROPMIGNON" (J'ai ensuite fait rire Amanda en décrivant ça comme des "purs intérêts masculins, du style t'y penses pendant des semaines avant de faire quelque chose"). / Assiette intouchée parce que je parle tout le temps. / Public pris en otage.

Amanda: T'as garé ton barbec devant le Hula's? / Après, on retrouve Amanda pour aller boire un verre au Red Room. Amanda travaille à temps partiel au centre et je voulais m'assurer de passer du temps avec elle pendant que j'étais dans le coin. Ana et moi la décrivons comme une personne "très sensée".

[ Bonus sonore ]

July 30, 2011

California Diary - 4



J'adore Santa Cruz. Elle occupe une place spéciale dans mon coeur depuis que je suis gosse. Une de mes premières étapes est le Bookshop Santa Cruz, puis Logos, où je finis par disparaître pendant plus d'une heure. / J'ai trouvé l'autobiographie de David Small, "Stitches", qui est juste magnifique. // Au comptoir, je n'arrive pas à décider si je veux dépenser $17.87 pour un T-shirt de Logos. / "J'ai trop de décalage horaire dans les pattes pour pouvoir prendre une décision... - T'es de quel signe?" // "Je suis Capricorne. - Ah bon. Tu vois, moi j'aurais dit que t'étais Balance... On est super indécis." / Bienvenue à Santa Cruz. 


***
J'avoue que le lettrage sur celui-ci est vraiment limite, désolée. J'ai noté qu'à partir de maintenant je dois m'appliquer davanatge.
Guys, the penmanship on this one reeks. I'm sorry. I've made a mental note to work on that in the future.


P.S. Je fais un de ces Challenges où tu dois poster un certain type de chanson tous les jours pendant 30 jours, sur Twitter et Tumblr. Si jamais ça vous dit de voir quelle est ma version acoustique préférée, ou quel single incontournable indie rock me décrirait au mieux.
I've been doing a 30 Day Song Challenge over on my Twitter and Tumblr accounts, in case you want to see what my favorite acoustic version of a song is, or what seminal indie rock single supposedly describes me to some extent.

July 28, 2011

California Diary - 3



On vient rendre visite à mon frère sur son lieu de travail, le Monterey Bay Aquarium. Il nous amène tout en haut au dernier étage pour voir les bureaux de SORAC, soit le Centre de Réhabilitation Recherche et de Soins pour les Loutres de Mer. Un centre de réhabilitation (*) pour les loutres de mer!! // Je regarde une vidéo courte qui montre la parade nuptiale de deux hippocampes. Les hippocampes mâles portent les bébés et les expulsent. Kurt Cobain était fan. // "Saviez-vous que 8% de l'énergie américaine vient du nucléaire?" Non, mais les 80% de l'énergie française m'ont l'air encore plus obscènes tout d'un coup.






*J'ai touché une raie et j'ai aimé ça* // Chez Augustino's, en face - du clam chowder dans un bol de pain. // Mon frère dit qu'on peut acheter des couvercles de gobelet en polystyrène plastique dur et les transporter sur soi... Ca préserve l'environnement. // Regarde qui a un badge tout professionnel et tout! *Proud proud proud* / Le nom de Pat! // Après ça je retourne au centre de conférences pour lequel j'ai travaillé deux étés durant.* Je prévois de déambuler au hasard. Y a des souvenirs de partout!! / "Hou pétard."  *Alors que mes parents partent pour la vallée.




(*) Hé oui, je l'ai faite et vous y pouvez rien. I totally went there and you can't stop me.


 [ Bonus sonore ]

July 22, 2011

California Diary - 2



Ils ont pas ces genres de panneaux en Allemagne. / Parking Réservé UNIQUEMENT aux Usagers du CalTrain: Camping et Flânage Interdits, Un Véhicule Par Emplacement, 24 Heures Maximum. // Gare de Menlo Park, 16h50 (heure locale). L'emploi incorrect du pluriel est excusé parce que pour moi il est presque deux heures du mat et je suis debout depuis 4h30.






Nan mais tu vas me dire que j'ai rechargé mon portable de 30€ juste pour qu'il me dise qu'il trouve pas de réseau? Uuuuuughhhhh. / Du coup, mon portable ne marche pas et je dois dire à la dame qui vient me chercher que je suis sur le point de monter dans le train pour aller à son taf. Je n'ai pas de liquide et je me les caille à cause du vent glacial. Une dame très gentille à l'accueil me donne les pièces qu'il faut pour passer 3 coups de fil (je déteste les cabines téléphoniques). En plus de cela, une parfaite inconnue me paye mon billet CalTrain après que la machine refuse ma carte VISA. Ca rend humble. Les gens à Berlin ne sont pas comme ça. (La plupart du temps ils prennent pas la VISA non plus d'ailleurs...)





ELIXIR DE VIE? // Me suis réveillée à 6h36, puis à 9h45 après être restée debout plus de 32 heures au total (hormis les siestes). Y a pas moyen que je dorme davantage aujourd'hui alors je me suis fait un café. Mes parents sont là et nous attendons ma grand-mère à la maison. / Je lis un bon vieux numéro (neuf) de GOOD TIMES Santa Cruz, dont un article sur An Horse qui a joué à The Crepe Place la veille. Je les ai vus à Berlin! Nous sommes dans le même fuseau horaire, là maintenant! Incroyable. / DE LA BOUFFE MEXICAINE AU DEJEUNER à la Taqueria Santa Cruz. / SUPER QUESADILLA OF AWESOMENESS avec de la viande de boeuf.







Majeure B / Mineure / A remplir uniquement par le personnel: Diplômé avec mention cum laude. ("coum laou-dé"). / Toc-toc. Qui est là? Une blague sur les orbitales S qui coupe la parole. Une bla - DESOLE ON EST BLINDE. / "Carte à lire" (donnée aux diplômés avant qu'ils ne montent sur scène). // Cérémonie de remise des diplômes à l'Université de Californie à Santa Cruz, j'attends sur la pelouse avec mon frère. Beaucoup de blagues sur le terme "cum laude"*. Salut, moi je suis la grande soeur. Heu, où que je vais trouver du café. // Bien sûr j'ai raté le moment précis où mon frère est monté sur scène pour récupérer son diplôme/en fait un bout de papier avec rien dessus. Il était moins à fond sur la cérémonie que nous, par contre, donc j'imagine que ce n'était pas si grave.



"Faut qu'je donne à manger à mes loutres!!" / Mais le mieux, c'était quand même qu'on s'était assis JUSTE EN FACE de là où était Pat PAR PURE CHANCE DE OUF. Il nous a fait des grimaces pendant la cérémonie, fait signe qu'il était l'heure de partir et dit qu'il était censé déjà être à son taf à Monterey, mec. / Le discours principal a été donné par Eden Jequinto, une médiatrice culturelle Filipino et queer bossant sur des projets théâtraux dans l'Est d'Oakland et diplômée de la faculté d'Oakes à UCSC. Son discours était génial et je voulais aller lui proposer de prendre un café ensemble.


***
La faculté d'Oakes (en vrai une résidence de l'Université et pas une fac) a ceci de particulier qu'elle met l'accent sur la diversité ethnique et sexuelle de ses étudiants. J'ai notamment pu y lire un superbe débat sur la définition physique et légale du viol, inscrit au marqueur sur un mur de WC.
Oakes College (which is actually more of a dorm and not a faculty as far as Europeans are concerned) defines itself by the ethnic and sexual diversity of its students. One of the main attractions for me was a Sharpie conversation in the girls' bathroom on the physical and legal definitions of rape. Also Eden Jequinto kicks heinie and you should listen to her.


* C'est pas moi qui vais vous expliquer en quoi c'est drôle, demandez à vos potes anglophones adolescents .


July 7, 2011

Dauerregen


Je crois qu'il pleut vraiment toute la journée une ou deux fois par an à Berlin...
Même pas en rêve que je vais mettre le nez dehors.


***

Pile le weekend après que je sois rentrée, en plus. This happened the weekend after I got back.

Aux Etats-Unis j'ai tenu un nouveau carnet de voyage, que je mettrai progressivement en ligne à partir de la semaine prochaine. Et vous allez être contents -- y a au moins une vingtaine de pages plus de trente-cinq pages en tout! Si tout va comme je veux, y aura peut-être une petite surprise à la fin.
I brought back at least twenty over thirty-five pages of travel journal entries from my trip to California, and will be putting them online starting next week. So. Many. Pages! Woohoo. With perhaps a little surprise at the end if I get my way (and to be fair that's not always the case).


June 14, 2011

Casseur d'ambiance


Sujet de discussion au petit groupe: Fukushima.



***
Part of going to my church includes (ideally) being a part of a cell group, which in evangelical protestant lingo means meeting up with a smaller group of church members during the week. Mine is pretty much awesome and able to discuss various serious topics at length. So of course one night we talked about Fukushima. The title of this note more or less means "Ruiner of the mood", which, if you were raised post-Chernobyl (for instance), pretty much sums up any topic related to nuclear meltdown.

Quand on fréquente l'église où je vais, idéalement, on fait aussi partie de ce que d'aucuns appelleraient un "groupe de maison": soit un nombre plus restreint de gens qui se réunissent entre eux un soir de la semaine. Le mien a la particularité de déchirer grave sa mémé et de pouvoir discuter à fond de sujets sérieux. Un soir, nous avons bien sûr parlé de Fukushima -- sujet garanti 100% casseur d'ambiance, sauf si tu as vécu dans un trou post-Tchernobyl (non, pas un bunker, un trou).

June 10, 2011

I know I got a face in me, points out all the mistakes to me




Personne ne voudra voir ce que je "crée" de toute manière. / Pourquoi je fais toujours des erreurs de débutante? /
Pourquoi c'est jamais réciproque quand j'aime bien un gars? // PENSEES D'ECHEC - par pitié, fermez-la.


***
Encore un post dessiné en janvier. Another note I drew in January.

Bonus sonore  P.S. That apartment's jacked up ]

June 7, 2011

Mama said Knock you out


Aujourd'hui je suis restée à la maison et lu les réactions à la mort de Ben Laden
sur Twitter. J'ai eu envie d'écouter de la musique combative après qu'on a suggéré
qu'Obama entendait du LL Cool J dans sa tête. // Claire: *ricane*


***
Of course, he said "Knock you out", not "Take you down", which I only just noticed. Hehh.
Bien sûr, dans le clip il dit "Knock you out", ce dont je viens de me rendre compte à l'instant.


***
Countdown to this Friday, where I will be reconnecting with my Californian roots for a full two weeks! I'm-a do my best to stay the heck away from the internet, but there will be a couple queued posts while I'm gone.
Vendredi je me casse en Californie pour un petit retour aux racines (et la cérémonie de fin d'études de mon frère). Du coup, je tiens à garder mes distances avec internet, mais il y aura un ou deux posts programmés pour mon absence. Hej då!

May 26, 2011

Bundesliga (suite et fin)


Quand il y a un match de la Bundesliga à la télé, on entend parfois
des bruits bizarres venant de la chambre de Benne. // "Chargez à 300!"



***

This concludes the recent spate of both roommate and soccer-related posts.*
Fin, pour le moment, des BD à thématique coloc-/footesque.

* I am an American, and so I will call it soccer.

May 14, 2011

Niedlicher Akzent

Chaque fois qu'on se retrouve avec Paul, on finit toujours par avoir l'échange suivant:
Paul: Ton allemand s'est vachement amélioré!
Claire: Mais je n'ai toujours pas d'accent français mignon. Paul: Malheureusement.
Whenever I hang out with Paul, we always end up having the following conversation:
Paul: Your German has gotten really good! Claire: But still no cute French accent. Paul: Sadly.


***

En tant que sous-locataire occasionnel, Paul est un membre de la "famille étendue" de notre WG. On peut toujours compter sur lui pour une sortie concert et une discussion approfondie du génie de Dave Grohl. Une fois il m'a dit que mon allemand était super, mais que je n'avais pas d'accent mignon (les allemands kiffent la tonalité française chez les demoiselles). J'étais donc ennuyeuse. Je lui ai dit merci.

As an occasional subletter, Paul is a member of our extended WG family. To this day, he can be counted on for concert outings and discussions of Dave Grohl's level of awesomeness. One time he told me that I didn't have a cute French accent and this made my German boring. I said thanks.


May 7, 2011

1. Mai - Part 2



Des gens. / De la bière [musique extrêmement forte]. / De la fierté berlinoise. "Moabit le mieux!"
De la pelouse. / De la musique [Solo de batterie sans le son]. "[Bâillement]" /
Des ricains. "Tain mais y a des ricains de partout!!" - Dit-elle avec son accent américain."
**
People. / Beer [extremely loud music]. / Berliner pride. "Moabit is best!"
Lawn. / Music [drum solo with no sounds]. "Yawn" /
'Mericans. "Frickin' A, there's nothing but Americans out here!"  "She says with her American accent."



"Moabit ist beste", en fait, c'est un slogan aux limites de l'intraduisible qui fait référence (en mauvais allemand) au quartier dans le nord-ouest de Berlin. (Et le groupe Stakeout était très bien, j'enchéris ici sur leur propre autodérision bien poussée, voyez plutôt.) (Ah oui, et j'ai quand même un passeport délivré par les States, donc les remarques diverses que je fais à leur encontre sont complètement gratuites.)

"Moabit ist beste" is a pretty untranslatable slogan in broken German that refers to a neighborhood in northwest Berlin. Stakeout were actually a really good, engaging punk band; all I'm doing is adding to their own brand of slightly obnoxious self-deprecation. And finally, all Berlin snobbery aside, I'm still the most American person in that picture; I just like to pretend otherwise, especially when confronted with tourists.

May 5, 2011

1. Mai - Part 1



Les toilettes chimiques au "1er mai" sur la Mariannenplatz... Surtout, ne pas regarder en bas.
The chemical Portapotties at the May 1st festivities on Mariannenplatz...
Whatever you do, don't look down.

April 29, 2011
























































































I went to Hamburg for two days over Easter and I dug it something fierce.
J'ai passé deux jours à Hambourg le weekend dernier et j'y ai kiffé sa race.

April 25, 2011

Karfreitag

J'interromps cette série de dessins venant d'une autre ère pour poster ces dessins récents: ce sont deux tentatives d'exprimer ce que je ressens toujours le soir du vendredi saint.

This weekend was Easter, so I drew these two pictures: they represent the feeling I always have on Good Friday. I don't have fond memories of this holiday, and I explained it a little in this here blog post.









April 3, 2011

Berlin air


J'adore l'odeur de l'air berlinois quand il ne fait pas trop froid dehors.
C'est comme un mélange de béton, de kebab, de gaz d'échappement et
d'une énergie créatrice toute en joie et en simplicité.

Je continue la série de scans de dessins faits entre janvier 2011 et aujourd'hui dans mon carnet orange (petit frère des composition notebooks de Mead dont je ne me sépare absolument jamais). J'ai fait celui-ci au cours d'une vague de températures douces en janvier à Berlin; entretemps il fait 25°C en journée ici alors on va dire qu'il était temps de le sortir. Hope you like.

P.S. Saurez-vous trouver le nom de rue complètement improvisé?