August 14, 2011

California Diary - 6


Scènes de San Francisco // Une longue descente // Nous parcourons les quartiers de North Beach, Chinatown et le quartier d'affaires, en nous arrêtant à CITY LIGHTS, alias une "institution" de la scène littéraire de San Francisco. Devinez qui y est entré et n'en est jamais ressorti. (Tout le monde.) / "Post-Lesbiennes à suivre", Alison Bechdel (J'ADORE le trait d'Alison Bechdel.) // Tellement de gratuits! Et tellement d'entre eux sont queer! SAN FRAN.


Je sais que tu m'avais dit que tu ne couperais pas les ponts pas juste parce que tu ne partageais pas mes sentiments, donc j'imagine que tu ne trouveras pas ça bizarre si je dis que je pense à toi à des moments aléatoires, dans des endroits comme cette librairie, que je pense que tu kifferais profondément. // Fika* au Caffé Trieste / Papa, Maman, café, moi, (chai latte trop sucré). * Terme suédois, équivalent du "Kaffee und Kuchen" allemand, désignant plus ou moins le goûter.

PEUX FAIRE QUE DALLE. / Après San Francisco, nous récupérons ma soeur à l'aéroport et nous rendons chez ma grand-mère, dans la Vallée centrale. Le contrecoup du voyage en avion et du réajustement finit par m'atteindre de plein fouet le soir suivant et je me réveille le samedi avec un mal de crâne pernicieux. Wouhou! // Je vais à un (vrai) barbec avec mes parents le soir;  Grandma et moi rentrons plus tôt. Le nouveau Death Cab for Cutie s'est montré très thérapeutique ces derniers jours.



L'Eglise du Pacte! Rencontrer des gens que je n'ai pas vues depuis que j'ai 10 ans, papoter autour de café et de gâteaux, aller à l'école du dimanche pour adultes (oui, ça existe) et parler du "terrain de mission" que nous habitons. Ceci est ma vie depuis que je suis née. J'aime être assise à la même table que ma soeur et ponctuer de commentaires habiles la présentation sur Stockholm. // Enthousiasme noté au sujet du DVD de Stockholm dans mon carnet.

"Je parle suédois avec un accent français, ce qui veut dire que les norvégiens me comprennent parfaitement." "HA. Combien de fois tu l'as entendue celle-là?" "Trop de fois." Filles de pasteur, représente !



C'est la canicule dans la vallée de San Joaquin, donc je vais au cinéma chopper "X-Men: Le commencement". C'est là que je deviens une fan catégorique de la relation McAvoy/Fassbender. Par ailleurs, quiconque me demandera un jour en mariage devra obligatoirement reprendre la réplique de Magneto: "Je te veux à mes côtés! Toi et moi, nous sommes des frères." (Peut-être.) Ce qui me rappelle une conversation que j'ai eue avec ma soeur au début de la semaine: "On a décidé qu'on allait épouser des anglais. Ils sont européens..." "...mais ils parlent anglais." / Bon, McAvoy est écossais, mais c'est, heu, assez proche.


VALEURS SÛRES // Glace au cookies'n'cream. // "En ce moment, il n'est plus Papa." Redifs de "Grey's Anatomy", featuring George O'Malley (je n'ai rien vu au-delà de la saison 4, alors shhhh) // Soupe Campbell's à la crème de champignons (mangée direct sans diluer!)



Mon grand-père a grandi dans la Vallée (oh oh), donc ce matin nous avons fait un tour en voiture dans la campagne pour voir les différentes maisons où il a vécu, et nous sommes passés devant des champs de tomates, d'amandiers, d'apricotiers et de riz. // "Vers le début du XXe siècle, des immigrés suédois installés dans le Minnesota ont été appâtés par la promesse de terres fertiles dans la Vallée de  San Joaquin. Une fois arrivés, il s'est avéré qu'il s'agissait en fait d'un immense désert. En dynamitant le sol et en construisant un réseau de canaux, ils ont réussi à transformer ce désert en terrain cultivable, et contribué à faire de la Californie l'une des grandes régions agricoles des Etats-Unis." (Source: ma grand-mère)


***

Much mention is made here of Alison Bechdel, who is one of my all-time favorite cartoonists. I discovered her serialized strip Dykes To Watch For (which is nothing if not a touchstone for queer comics) through the blog of JT Ford, who also puts out comics on lesbian life (most notably  her graphic novel, "Duck!"). My fixation on LGTQ comics started a few years ago when I began delving extensively into music and books by queer artists and writers, spurred on among other things by my own lengthy musings on gender and the new queer studies section at the Bibliothèque Municipale in Lyon. I was reminded of this time last Friday, when I wandered into Berlin's Eisenherz bookstore and was subsequently shut in by the rain.

And if you haven't heard of James McAvoy and Michael Fassbender's bromance (nor the indisputable fact that Professor X and Magneto ain't just brothers, knowhattamean) -- well, here you go


Je fais pas mal mention ici d'Alison Bechdel, qui est une de mes dessinatrices préférées de tous les temps. J'ai découvert sa BD Lesbiennes à suivre (nulle autre qu'une référence en or pour les BD queer) via le blog de JT Ford, créatrice elle aussi de BD centrées sur la communauté lesbienne (en particulier son roman graphique "Duck!"). Ma fixation sur la BD LGBTQ a commencé il y a quelques années, lorsque je me suis mise à plonger dans pas mal de musique et littérature queer, appuyée en partie par mes réflexions personnelles sur l'identité de genre et par la nouvelle section de la Bibliothèque Municipale de Lyon (appelée, pour le meilleur et pour le pire, Le Point G). Je me suis rappelée de cette période vendredi dernier en me rendant à la librairie berlinoise Eisenherz, où j'ai fini par rester une demie-heure à cause de la pluie.

Et si vous n'avez pas encore entendu parler du bromance de James McAvoy et Michael Fassbender, ni du fait que le Professeur X et Magnéto n'étaient absolument pas juste des frères, s'tuvoisçquejveuxdire) -- voilà pour vous.

August 11, 2011

California Diary - 5

PIZZA MY HEART: 1 tranche de pizza aux champignons + 1 tranche de "Little Sur" + 1 espèce de boisson énergétique: $9,75.  / LATTE VANILLE @ Café Pergolesi (un de mes coins préférés dans tout l'univers, rempli à présent d'ordis portables et interdiction d'écrire sur les murs des WC :(): $3,25 hors taxe. //
"A quel point est-ce que --- kifferait cet endroit?" / "Au-delà du mariage (hétéro et homo)" de Nancy Polikoff / Toute la déviance subculturelle que j'adore, l'esthétique punk-rock, les politiques de genre et des clients queer de partout - c'est ça le Perg, et avec mes --- ans, c'est toujours "ma zone", encore plus qu'avant peut-être.



* Cui: in French, "chirp".


Dîné avec Ana, qui a encadré les employées saisonniers au centre de conférences en 2005, y a trèèès longtemps. Depuis cet été-là, entre autres, j'ai: - changé 4 fois d'appart à Lyon - obtenu ma Licence et fait une année de césure  - déménagé à Nantes - fini mes études pour de bon, décroché deux Masters (en même temps) et déménagé à Berlin - eu une poignée de moments "OHPETARDILESTTROPMIGNON" (J'ai ensuite fait rire Amanda en décrivant ça comme des "purs intérêts masculins, du style t'y penses pendant des semaines avant de faire quelque chose"). / Assiette intouchée parce que je parle tout le temps. / Public pris en otage.

Amanda: T'as garé ton barbec devant le Hula's? / Après, on retrouve Amanda pour aller boire un verre au Red Room. Amanda travaille à temps partiel au centre et je voulais m'assurer de passer du temps avec elle pendant que j'étais dans le coin. Ana et moi la décrivons comme une personne "très sensée".

[ Bonus sonore ]

August 4, 2011

Stay tuned

So I've been busy with other stuff this week and postage has been scarce. But I promise that the next post will be massive!
J'ai été pas mal prise par d'autres trucs cette semaine, mais je promets que le prochain post sera blindé! 


July 30, 2011

California Diary - 4



J'adore Santa Cruz. Elle occupe une place spéciale dans mon coeur depuis que je suis gosse. Une de mes premières étapes est le Bookshop Santa Cruz, puis Logos, où je finis par disparaître pendant plus d'une heure. / J'ai trouvé l'autobiographie de David Small, "Stitches", qui est juste magnifique. // Au comptoir, je n'arrive pas à décider si je veux dépenser $17.87 pour un T-shirt de Logos. / "J'ai trop de décalage horaire dans les pattes pour pouvoir prendre une décision... - T'es de quel signe?" // "Je suis Capricorne. - Ah bon. Tu vois, moi j'aurais dit que t'étais Balance... On est super indécis." / Bienvenue à Santa Cruz. 


***
J'avoue que le lettrage sur celui-ci est vraiment limite, désolée. J'ai noté qu'à partir de maintenant je dois m'appliquer davanatge.
Guys, the penmanship on this one reeks. I'm sorry. I've made a mental note to work on that in the future.


P.S. Je fais un de ces Challenges où tu dois poster un certain type de chanson tous les jours pendant 30 jours, sur Twitter et Tumblr. Si jamais ça vous dit de voir quelle est ma version acoustique préférée, ou quel single incontournable indie rock me décrirait au mieux.
I've been doing a 30 Day Song Challenge over on my Twitter and Tumblr accounts, in case you want to see what my favorite acoustic version of a song is, or what seminal indie rock single supposedly describes me to some extent.

July 28, 2011

California Diary - 3



On vient rendre visite à mon frère sur son lieu de travail, le Monterey Bay Aquarium. Il nous amène tout en haut au dernier étage pour voir les bureaux de SORAC, soit le Centre de Réhabilitation Recherche et de Soins pour les Loutres de Mer. Un centre de réhabilitation (*) pour les loutres de mer!! // Je regarde une vidéo courte qui montre la parade nuptiale de deux hippocampes. Les hippocampes mâles portent les bébés et les expulsent. Kurt Cobain était fan. // "Saviez-vous que 8% de l'énergie américaine vient du nucléaire?" Non, mais les 80% de l'énergie française m'ont l'air encore plus obscènes tout d'un coup.






*J'ai touché une raie et j'ai aimé ça* // Chez Augustino's, en face - du clam chowder dans un bol de pain. // Mon frère dit qu'on peut acheter des couvercles de gobelet en polystyrène plastique dur et les transporter sur soi... Ca préserve l'environnement. // Regarde qui a un badge tout professionnel et tout! *Proud proud proud* / Le nom de Pat! // Après ça je retourne au centre de conférences pour lequel j'ai travaillé deux étés durant.* Je prévois de déambuler au hasard. Y a des souvenirs de partout!! / "Hou pétard."  *Alors que mes parents partent pour la vallée.




(*) Hé oui, je l'ai faite et vous y pouvez rien. I totally went there and you can't stop me.


 [ Bonus sonore ]

July 22, 2011

California Diary - 2



Ils ont pas ces genres de panneaux en Allemagne. / Parking Réservé UNIQUEMENT aux Usagers du CalTrain: Camping et Flânage Interdits, Un Véhicule Par Emplacement, 24 Heures Maximum. // Gare de Menlo Park, 16h50 (heure locale). L'emploi incorrect du pluriel est excusé parce que pour moi il est presque deux heures du mat et je suis debout depuis 4h30.






Nan mais tu vas me dire que j'ai rechargé mon portable de 30€ juste pour qu'il me dise qu'il trouve pas de réseau? Uuuuuughhhhh. / Du coup, mon portable ne marche pas et je dois dire à la dame qui vient me chercher que je suis sur le point de monter dans le train pour aller à son taf. Je n'ai pas de liquide et je me les caille à cause du vent glacial. Une dame très gentille à l'accueil me donne les pièces qu'il faut pour passer 3 coups de fil (je déteste les cabines téléphoniques). En plus de cela, une parfaite inconnue me paye mon billet CalTrain après que la machine refuse ma carte VISA. Ca rend humble. Les gens à Berlin ne sont pas comme ça. (La plupart du temps ils prennent pas la VISA non plus d'ailleurs...)





ELIXIR DE VIE? // Me suis réveillée à 6h36, puis à 9h45 après être restée debout plus de 32 heures au total (hormis les siestes). Y a pas moyen que je dorme davantage aujourd'hui alors je me suis fait un café. Mes parents sont là et nous attendons ma grand-mère à la maison. / Je lis un bon vieux numéro (neuf) de GOOD TIMES Santa Cruz, dont un article sur An Horse qui a joué à The Crepe Place la veille. Je les ai vus à Berlin! Nous sommes dans le même fuseau horaire, là maintenant! Incroyable. / DE LA BOUFFE MEXICAINE AU DEJEUNER à la Taqueria Santa Cruz. / SUPER QUESADILLA OF AWESOMENESS avec de la viande de boeuf.







Majeure B / Mineure / A remplir uniquement par le personnel: Diplômé avec mention cum laude. ("coum laou-dé"). / Toc-toc. Qui est là? Une blague sur les orbitales S qui coupe la parole. Une bla - DESOLE ON EST BLINDE. / "Carte à lire" (donnée aux diplômés avant qu'ils ne montent sur scène). // Cérémonie de remise des diplômes à l'Université de Californie à Santa Cruz, j'attends sur la pelouse avec mon frère. Beaucoup de blagues sur le terme "cum laude"*. Salut, moi je suis la grande soeur. Heu, où que je vais trouver du café. // Bien sûr j'ai raté le moment précis où mon frère est monté sur scène pour récupérer son diplôme/en fait un bout de papier avec rien dessus. Il était moins à fond sur la cérémonie que nous, par contre, donc j'imagine que ce n'était pas si grave.



"Faut qu'je donne à manger à mes loutres!!" / Mais le mieux, c'était quand même qu'on s'était assis JUSTE EN FACE de là où était Pat PAR PURE CHANCE DE OUF. Il nous a fait des grimaces pendant la cérémonie, fait signe qu'il était l'heure de partir et dit qu'il était censé déjà être à son taf à Monterey, mec. / Le discours principal a été donné par Eden Jequinto, une médiatrice culturelle Filipino et queer bossant sur des projets théâtraux dans l'Est d'Oakland et diplômée de la faculté d'Oakes à UCSC. Son discours était génial et je voulais aller lui proposer de prendre un café ensemble.


***
La faculté d'Oakes (en vrai une résidence de l'Université et pas une fac) a ceci de particulier qu'elle met l'accent sur la diversité ethnique et sexuelle de ses étudiants. J'ai notamment pu y lire un superbe débat sur la définition physique et légale du viol, inscrit au marqueur sur un mur de WC.
Oakes College (which is actually more of a dorm and not a faculty as far as Europeans are concerned) defines itself by the ethnic and sexual diversity of its students. One of the main attractions for me was a Sharpie conversation in the girls' bathroom on the physical and legal definitions of rape. Also Eden Jequinto kicks heinie and you should listen to her.


* C'est pas moi qui vais vous expliquer en quoi c'est drôle, demandez à vos potes anglophones adolescents .


July 17, 2011

California Diary (1)


"Well dang, it's dawn at Tegel Airport and not a whitened countryside in sight." / Travel pants, est. 2005.

Up at dawn to catch the TXL bus 10 minutes from my house. Dropped off at 5.19 at Tegel Airport. I've slept 3 and a half hours, tops. I send texts to keep from talking to myself on the bus (something I often do when I travel).


[Payer en liquide dans les restaus + le design de l'aéroport + ceci et cela en Europe = SO weird] / Je suis désolée de lui avoir mis une bouche aussi grande. / "Nan mais c'est bon, tu vas t'en remettre!" / I really am horribly prejudiced when it comes to "bona fide" Americans...especially the ones I come across in Europe. / "Les français? Des hypocrites qui hésitent pas une seconde à bâcher les Américains." - un 'journaliste' de Fox News, 2007. /"Ce tube de gel est trop grand."  "This tube of gel is too big." / Oui, parce que je pourrais tuer des gens avec un tube de gel pour le visage, complètement. / "Il est flambant neuf, y a rien dedans." "It's brand-new, nothing in it." / (Agent de sécurité allemand qui n'en revient pas de m'entendre parler en allemand).




L'institut Robert Koch identifie des pousses de soja comme étant la source de l'épidémie  E. coli. / "Pétard, ENFIN!" / J'attends l'embarquement en regardant la BBC. Peut-être que maintenant les médias allemands pourront arrêter de jouer au yo-yo avec la source présumée d'E. coli. // Le vol pour San Francisco se passe sans accrocs et je suis à moitié endormie la plupart du temps. J'ai deux voisins de siège écossais avec l'accent le plus génial du monde. Le repas c'est du roast beef avec un dessert de mousse à la cerise et il me file de l'indigestion. Je dois dire que les couvertures de British Airways sont méga confortables et je suis tentée d'en piquer un. / Divertissement choisi: "The Constant" de I Blame Coco et "Harry Potter et les Reliques de la Mort I".


***
Je tente l'expérience du carnet de voyage bilingue! En tout cas le reste du journal sera écrit en anglais et traduit en français sur le blog. Et sur ce, je vais aller encourager les filles de l'équipe américaine de foot dans un bar berlinois.
Tryin' out this bilingual travel diary blog post idea here. At least from the next post onwards, everything will have been written in English and translated thereafter into French. And with that, I'm off to cheer on the US women's soccer team in a Neukölln bar.

July 14, 2011

(untitled) (part 2)

I used to be the one who stayed,
Who took a silent vow and prayed
I used to take your no for yes
And hold your self above the rest
I thought I would receive, in time,
Thought I'd get what I knew was mine

But now you're moving on, and see:
Those memories are killing me
Cause now those times are gone, and see:
The memories, they're killing me.


Berlin, 7.2011.

July 7, 2011

Dauerregen


Je crois qu'il pleut vraiment toute la journée une ou deux fois par an à Berlin...
Même pas en rêve que je vais mettre le nez dehors.


***

Pile le weekend après que je sois rentrée, en plus. This happened the weekend after I got back.

Aux Etats-Unis j'ai tenu un nouveau carnet de voyage, que je mettrai progressivement en ligne à partir de la semaine prochaine. Et vous allez être contents -- y a au moins une vingtaine de pages plus de trente-cinq pages en tout! Si tout va comme je veux, y aura peut-être une petite surprise à la fin.
I brought back at least twenty over thirty-five pages of travel journal entries from my trip to California, and will be putting them online starting next week. So. Many. Pages! Woohoo. With perhaps a little surprise at the end if I get my way (and to be fair that's not always the case).


July 3, 2011

Blind

Without your eyes I can't see anymore
There is nothing, not even shapes and shadows
I walk through darkness now, unbegleitet
Unbekleidet
Blind.




Berlin, 3.7.2011